※SM國語版聽後感,和平討論歡迎,原配優越黨請自行右上叉叉離開。
※純屬抒發感想、吐槽及發廚用,依舊不負責任勿噴感謝~

食用前請看聲明
寫在REPO之前--SM相關個人觀點

 

▼這是灣家史上第一次最快取得版權播出的PM系列,萬分感謝曼迪與MOMO台(土下坐)

▼整體來說中配從BW以來主角群的配音我都很滿意,
 日月的中配基本上也聽得很開心(笑),之後如果還有一些有趣的發現會再補充!

▼是說認識的智粉中似乎沒人喜歡中配覺得好哀傷…


▼首先當然是CAST列表,()內為前作配過音的角色列舉

目前已知的配音陣容為↓

小智、喵喵:汪世瑋
卡奇:吳東原(小次郎、N、小軟)
莉莉艾、花子:詹雅菁(莎莉娜、武藏、小勝)
水蓮、馬瑪內:林美秀(柚麗嘉、艾莉絲、小光)
瑪奧:劉如蘋(希特隆、米茹菲、傳說中的傘店鳥
庫庫伊博士、洛托姆、旁白:于正昇(天桐、小剛、布拉塔諾博士)
大木博士、成也・大木:孫中台


看著CAST表忍不住笑出來,很好台版卡洛斯組原班陣容都陪著小智到日月來了XD
不過其實PM的台配陣容一直都是原班所以也不意外(笑

當初就在猜莉莉艾中配會是詹姐的機率很大了,
日版莉莉艾的靈魂是米如菲,台版莉莉艾卻是莎莉娜,這種發展總覺得超有趣(何

在第1話莉莉艾根本瑟妹聲線,
第2話詹姐的聲線就配得比較小女孩的感覺?



汪姐聲音的部分我本來還以為會在更加可愛點的,或是用以前AG智初期的聲線來配
所以在聽預告PV時曾經覺得汪姐好像還在XY智的時代聲線緩不過來。
但其實汪姐沒像梨香姐特地換聲線,聽完整集後反倒覺得配起來更接近BW智那種天真感(?

要比較汪姐跟梨香兩者的聲線變化的話……
對回不到無印聲線的梨香來說,逆生長的SM智高亢語調的部分似乎顯得有點吃力。

而汪姐一直以來的小智聲線(聽說是本人原聲)本身就十分適合弟屬性的小智。
相對的汪姐的XY智在表現高音時就比梨香的XY智少了點帥勁(??

總結來說,AG.DP.XY等兄屬性小智偏愛梨香的聲線、BW.SM等弟屬性則偏愛汪姐的聲線,大概是這樣?
不過我對這兩人配的小智通常是沒有意見的

然後之前有在汪姐的FB上看到她在哀號新版的小智很不習慣、喜歡XY的熱血感人的這件事
但汪姐也跟梨香姐一樣,很努力地把小智不變的內在靈魂詮釋出來,真的很謝謝她:)

然後是卡奇。
在預告聽到卡奇的聲音時第一個反應是:聲音不對。

卡奇這種沉穩系讓吳東原先生來配不太適合吧?我本來看好配過艾嵐的宋昱璁先生的說…
先不說小次郎,像肯尼亞、瑅耶魯諾等豪邁或輕浮類型的角色我都覺得不錯,但當初他配的N我就打槍了…

但也許是從BW一路聽來聽習慣了,
加上吳東原先生意外配出卡奇民族的粗曠感(?)所以基本上沒有很大的意見:D

啊另外小軟的假音實在太經典!!沒看配音表還真的不知道是吳東原先生的配音XD

說到美秀姐的男聲我腦子裡浮現的都是台配版的吹雪士郎X(

因為跟美秀姐的正太聲線不熟悉所以看CAST表前沒發現。
美秀姐的馬瑪內其實聲線完全可以,不過缺點是少了馬瑪內特有的滑稽感蠻可惜的,
美秀姐應該不太擅長這種類型的角色吧。
不過水蓮聲線就很喜歡www

瑪奧的CV是米如菲。
因為比較熟悉如蘋姐的男聲跟大姐/大嬸系的聲線所以當下覺得熟悉卻也沒聽出來><
米如菲、可爾妮、愛兒都是同聲線,這聲線配瑪奧還蠻適合www
聽過XY台版應該可以很快適應這個聲線XDD

博士的CV是博士(???
正昇哥的庫庫伊博士像是用法桐博士的聲線為基礎,再加進大叔元素的感覺(?
然後洛托姆的部分雖然聲線也完全OK,因為太喜歡浪川的洛托姆,正昇哥的洛托姆還要適應w(不過其實聽個兩次就適應了XD)
大概是因為想配出可愛的感覺卻反而缺少了種輕快感(?
 


PM部分,果然大部分依舊是台版音譯,有些前作PM因為官方正名所以叫聲也是重新配過了。

我知道很多人不能接受台配大多是因為PM的叫聲,
不過這點也不能怪配音員,他們也只能照著台本念而已。(日本聲優也是一樣的)

雖然有些叫聲很踩雷但因為太爆笑反而意外地有人氣不是嗎XDDDDDD
說回來我也無法理解為什麼某些PM不龍吼鳥鳴偏要喊名字

…不過其實原聲不也大多是日文拼音直接發音的(也就是說日版PM也是叫自己的名字),所以就別計較了吧~


▼關於有人指出前幾代PM配音品質較好的這點,PM百科上明確寫到原因是:

「台灣版的EP、AG和DP全由配音員配音,但由於仿照日本版叫聲的關係,至今很少人認出是配音員配音。」

其實聽過無印日版再回來聽台版應該就知道是PM也是灣家配音員配的XD
PM叫聲貌似是從BW開始崩壞,那算是新片商(ㄇㄢˋㄉ一ˊ)的鍋嗎…(艸


▼感覺配音員們在講「寶可夢」的時候應該很不適應。
或者其實不適應的是我們觀眾自己wwwwww


▼主要PM台版叫聲

台版的岩狗是仿原聲。CV聽說是詹姐。好像有人指出台版前兩集的岩狗發音怪?我是聽不出來就是了…

吸盤魔偶(正名為魔牆人偶)發音是「魔牆魔牆」,但聽起來很像「抹茶抹茶」

球球海獅的發音是「球球球球~」(原配是配出海狗的聲音)但聽起來很像「糾糾糾糾~」

椰蛋樹的發音是「椰~蛋~」,夜盜火蜥的發音是「夜盜~夜盜~」有配出滑稽感覺得OK。

喵比的發音,台版應該是貓語的「火斑」(什

托戈德瑪爾是鼠語(?)的「托戈~」

甜竹竹的發音是「甜竹」,一聽就知道是美秀姐的聲音(?

穿著熊的發音應該是熊?很像「洽~~」(原配聽起來發音像KI--所以才有人笑稱基佬熊嗎

卡璞鳴鳴的發音是「卡鳴--」(原配是類似雞的聲音,或是雞語的KAPU?)
卡鳴我一直想到某火影CP
台配的鳴鳴叫聲讓我覺得鳴鳴從帥氣變成可愛了XD還是該說從公雞變成母雞
CV似乎也是詹姐。

謎擬Q當然就是「迷你」囉也是感覺變可愛了www(這應該也是美秀姐

南小鳥算是我蠻煩惱台式叫聲的一隻,好在這次台配也用了類似貓頭鷹的叫聲真是太好了TT
不過也可能是因為「木木」跟「咕咕」發音相近的關係所以不會奇怪。
CV據說也是詹姐。這…也是武藏啊!!跟日版的木梟=岩狗=武藏=林原惠算是玩同個梗?

火爆猴的發音是「火爆-」,想到滑頭小子的「滑頭滑頭-」
巨牙鯊的發音是「巨牙巨牙」、爆焰龜獸的發音是「龜!獸-」
這這這真直白。讓我想到了台配版的地幔岩跟音波龍,這是吳東原先生配的吧www

以目前來說這次大部分PM的台配都在我可以接受範圍,整體上比XY好多了。


----------------------------------------------------------------

※台版翻譯的BUG整理


▼不知道是不是時間軸剪輯後製問題,對白之間有好幾個點話才剛落下一句就出來了,有時快一拍有時慢一拍的。

▼台版在翻譯上感覺還是有些文句不順暢,某些對白反而不夠俏皮翻得比字幕組還差,導致配音員們配出來有時會有些怪異…OTZ

▼第1話

│要去找校長前花子說的:換個衣服就「出門」。
 人就已經在室外用出門翻譯不太恰當…應該用出發吧。

│智君看到卡奇的噴火龍時,汪姐把空中坐騎(ㄑㄧˊ)寶可夢念成坐騎(ㄐㄧˋ)了。
 在形容卡璞鳴鳴樣子時的雞冠(ㄍㄨㄢ)我腦子一直浮現:…機關?(喂
 雖然是正確發音但不知道為什麼就是想笑www

▼第2話

│台配版不知道為什麼把小智一部分的台詞卡掉了。

 自我介紹中的:「我以PM大師為目標,這裡能教我各種知識。」這句減掉了,連帶也卡掉瑪奧的特寫(艸
 述說得到Z手環經過的時候:「我感覺手環是卡璞鳴鳴想要送給我的」這句也被剪掉了。

│午餐時水蓮詢問PM們「好吃嗎?」這句台配感覺沒配到?聽起來還像說「おいしい?」而且還卡了一小段的樣子?


▼第4話

│洛托姆介紹小篤兒時翻譯錯誤成小篤鳥了。


▼第5話

│尾聲時球球海獅吹出氣球將小智和皮卡包圍起來那幕,原本日版播出時將托戈上色成皮卡丘的失誤,在灣家播出時已經被修正過了。

 

----------------------------------------------------------------

※其他各話感想與紀錄


▼果然卡掉了ED、寶可夢問題和寶可夢拼圖,雖然不意外但還是覺得超級怨念(艸
 沒有寶可夢問題的話就看不到台配版的小劇場了QAQ

▼SM花子媽媽初登場的那幾段台詞,詹姐有抓到味道,好評。
 媽媽對魔牆人偶的暱稱是小魔,對皮卡丘的暱稱是小皮。

▼校長的寶可夢冷笑話果然要聽原配才聽得懂梗。
 不過還是有些PM梗中譯講出來還是有到味:D
 反正不知道為什麼聽著孫叔講冷笑話的語調還是不小心笑了XD

▼台版的「阿羅拉」。

第1話中,校長的阿羅拉用了國語的音調顯得沒有那種打招呼時的活力。
正昇哥的庫庫伊那句阿羅拉因為用了日語的音調有抓到味道。

第2話開始全員打招呼的語氣就用日語的語氣了!
以這點來說鬆了口氣,還煩惱因為這句阿羅拉的語氣會影響整體的配音品質呢。

▼台版在念出Z招名的時候讓我覺得真的更像閃11的射門技了…閃電寶可夢?寶可夢11人?

▼台版的第1話沒卡掉下集預告,於是預告中智奇瑪有以下對話:

 智:有關那個守護神寶可夢…
 瑪:你說卡璞鳴鳴嗎?
 智:就是它!妳連續講三次試試看。
 瑪:卡璞鳴鳴×3
 智:呃你會講啊?
 瑪:我當然會講啊,小智你呢?
 智:啊?
 瑪:你試著講三次看看?
 智:卡璞鳴鳴、卡璞鳴鳴、ㄇ(打結
 奇:不准你們拿神聖的守護神寶可夢的名字來玩--!(爆走

 啊!超可愛!對話可愛死了!!!果然這三人的組合超可愛啊--!!!!

▼莉莉艾:卡璞鳴鳴會送一個神祕禮物,給牠喜歡的人類。
 卡璞鳴鳴喜歡的人類=智君、卡璞鳴鳴喜歡的人類=智君、卡璞鳴鳴喜歡的人類=智君(無限循環)

▼庫庫伊:「十萬伏特跟噴射火焰的衝撞是嗎。」
 衝、衝撞…衝撞…衝撞…(再次想歪

▼午餐前瑪奧那句台詞中自稱的瑪奧醬翻成了瑪奧妹妹。瑪奧你明明是姐姐阿!(重點誤

SM火箭隊台版台詞:

 花容柳腰,閉月羞花,盛開於飄渺人世的一朵邪惡芳華--武藏。
 飛龍乘雲,英姿煥發,對苦悶人事展開反擊的邪惡使者--小次郎。
 生死與共,同甘共苦,對夥伴也要頭頂金光的邪惡之星--喵的喵喵。
 火箭隊在此…登場喵!

▼火箭隊登場台詞最後一句「參上」,翻成「在此登場」,江湖味頓時少了一半(?
 不過「喵~的喵喵」好可愛www(笑

 然後台詞看起來被改了沒照過場文字念,其實不是,而是日本諺語跟中文成語講法不同但意思是一樣的。
 例如「颯爽」「參上」都是日本漢字,中文是沒有這種用詞的。然後「喵~的喵喵」算是正確翻譯。

▼第3話:喵喵那段連口氣都沒喘的一連串台詞汪姐配得太經典了聽得我一直笑wwwww

▼第5話:不知道為什麼覺得這集木梟和岩狗詹姐配得似乎不夠到味…


▼第7話:SM火箭隊休閒版台詞

 否極泰來,天真浪漫,盛開於悠閒人世的一朵堅毅芳華--武藏。
 行雲流水,水清無魚,人世不可或缺的一帖清涼劑--小次郎。
 一家團圓,出入平安,在耀眼的陽光底下頭閃金光--喵的喵喵。
 火箭隊的所有人今天放假中。

▼第8話:莉莉艾練習觸摸寶可夢特訓時,明智稱洛托姆圖鑑是他的壓箱寶

▼台配沒有「反鸚鵡學舌」,而是變成「甩出去」。沒翻成反鸚鵡學舌好可惜33

▼莉莉艾可以觸摸蛋的時候,明智稱讚莉莉艾「妳做到了」的聲音好溫柔啊www

▼第9話:農民大叔向被拉達嚇到肯特羅們詢問有沒有受傷時那句台味好重卻意外地不違和(笑

▼哈拉說卡璞鳴鳴相當喜歡小智^q^

▼汪姐的鼻音也很萌啊!!!

▼卡奇問明智島王跟他說了什麼的時候:「說出來也許我還可以幫幫你喔」天啊這什麼寵溺的台詞^q^

▼明智請求霸主寶可夢幫忙的時候,霸主回答的「貓探探探探…」跳針好經典www

----------------------------------------------------------------

 

arrow
arrow

    斎賀 あめ◦° 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()